jueves, 7 de marzo de 2024

Maria Merçè Marçal

4 POEMAS DE MARIA MERÇÈ MARÇAL PARA ESTE 8 DE MARZO

Nacida el 13 de noviembre de 1952, dos días antes que yo, tiene uno la impresión de que la vida le debe al menos los 26 que la he sobrevivido. Había olvidado que figuraba en la antología de “Veintiún poetas catalanes del Siglo XX”, que José Agustín Goytisolo tradujo y publicó en 1996, dos años antes de su muerte, pero mi amiga Ana Vargas, que lleva tiempo recomendándome que dedique una entrada a Maria Merçè Marçal (Ivars d´Urgell - 1952-1998), me hizo recordar que estaba allí, casi desapercibida, tan rodeada de un montón de escritores varones. Así que este blog es algo que, sin duda, yo debía y ambas merecen. 

Comprometida con su país, la lengua, la reivindicación feminista y social, fue profesora universitaria y activista política en el campo de la izquierda independentista. Editora, traductora, madre, murió injustamente en plena madurez profesional y personal.

Como en la antología de Goytisolo solo aparecen 15 de sus poemas, casi siempre cortos, he estado leyendo y oyendo otros tantos con el fin de seleccionar algo potente y adecuado a la ocasión. Digo oyendo porque tiene bastantes musicados por diferentes cantautor@s, algo a lo que se presta una versificación sencilla y de selectiva claridad verbal que yo he intentado traducir con un poco de libertad al castellano. No sé si habré acertado.


Avui les fades i les bruixes s'estimen

Avui, sabeu? les fades i les bruixes s'estimen.
Han canviat entre elles escombres i varetes.
I amb cucurull de nit i tarot de poetes
endevinen l'enllà, on les ombres s´afinen.

És que han begut de l'aigua de la Font dels Lilàs
i han parlat amb la terra, baixet, arran d'orella.
Han ofert al no-res foc de cera d'abella
i han aviat libèl.lules per desxifrar-ne el traç.

Davallen a la plaça en revessa processó,
com la serp cargolada entorn de la pomera,
i enceten una dansa, de punta i de taló.

Jo, que aguaito de lluny la roda fetillera,
esbalaïda veig que vénen cap a mi
i em criden perquè hi entri. Ullpresa, els dic que sí.

Hoy las hadas y las brujas se aman

Hoy, sabéis? Las hadas y las brujas se aman.
Han intercambiado escobas y varitas.
Y con cucurucho nocturno y tarot de poetas
adivinan el más allá, donde se afinan las sombras.

Es que han bebido el agua de la Fuente de las Lilas
y han hablado con la tierra, bajito, junto a la oreja.
Han ofrecido a la nada fuego de cera de abeja
y usan libélulas para descifrar el trazo.

En procesión enrevesada descienden a la plaza,
como la serpiente que se ciñe al manzano
e inician una danza de punta y de talón.

Yo, que acecho de lejos la rueda hechicera,
veo pasmada que vienen hacia mí
y me piden que entre. Observada, les digo que sí.
Vuit de març

Amb totes dues mans

alçades a la lluna,
obrim una finestra
en aquest cel tancat.

Hereves de les dones
que cremaren ahir
farem una foguera
amb l’estrall i la por.
Hi acudiran les bruixes
de totes les edats.
Deixaran les escombres
per pastura del foc,
cossis i draps de cuina
el sabó i el blauet,
els pots i les cassoles
el fregall i els bolquers.

Deixarem les escombres
per pastura del foc,
els pots i les cassoles,
el blauet i el sabó
I la cendra que resti
no la canviarem
ni per l’or ni pel ferro
per ceptres ni punyals.
Sorgida de la flama
sols tindrem ja la vida
per arma i per escut
a totes dues mans.

El fum dibuixarà
l’inici de la història
com una heura de joia
entorn del nostre cos
i plourà i farà sol
i dansarem a l’aire
de les noves cançons
que la terra rebrà.
Vindicarem la nit
i la paraula DONA.
Llavors creixerà l’arbre
de l’alliberament.

Ocho de marzo

Con las dos manos

alzadas a la luna,
abrimos una ventana
en este cielo cerrado.

Herederas de las mujeres
que quemaron ayer
haremos una hoguera
con el estrago y el miedo.
Acudirán las brujas
de todas las edades.
Dejarán las escobas
ser pasto de las llamas,
barreños y paños de cocina
el jabón y el batín,
los potes y las cazuelas
el estropajo y los pañales.

Dejaremos las escobas
ser pasto de las llamas,
los potes y las cazuelas,
el batín y el jabón
y la ceniza restante
no la cambiaremos
ni por oro ni hierro
por cetros ni puñales.
Surgida de la llama
sólo tendremos ya la vida
por arma y por escudo
en ambas manos.

El humo dibujará
el inicio de la historia
como una hiedra de júbilo
entorno a nuestro cuerpo
y lloverá y hará sol
y danzaremos al son
de las nuevas canciones
que acogerá la tierra.
Vindicaremos la noche
y la palabra MUJER.
Crecerá entonces el árbol 
de la liberación.
T’he d’esberlar l’escut d’un cop de cor brunzent.

La fona de l’amor em fa amor a les venes.
D’estimar-te se’m trenca la veu i la geniva.
Se m’aviven les dents i el foc de les pestanyes.

Hi ha mil petites boques al teu cos que se’m xuclen.
Hi ha el cargol mariner de l’orella, i el bec
del sexe, que estarrufa les plomes i que em repta.
La balma de la llengua, els congosts entre llunes...

Hi ha els teus dits, de les mans i del peus, vianants
que truquen a la porta, i els meus llavis els obren.
Amor, hi ha la cançó de l’onada que em venç
sense arma ni combat. Hi ha la sal. Hi ha la pluja.

I hi ha aquest gran escut, com un mol.lusc gegant,
que serves, obstinat, per desfer l’abraçada.

Debo romper tu escudo de un golpe de corazón sonoro.

La honda del amor se hace amor en mis venas.
De quererte se me rompen la voz y las encías.
Se me avivan los dientes y el fuego en las pestañas.

Las mil pequeñas bocas de tu cuerpo me chupan.
La caracola de mar de la oreja, y el pico
del sexo, que eriza las plumas y me repta.
La gruta de la lengua, los desfiladeros entre lunas...
Están los dedos de tus manos y pies, viandantes
que llaman a la puerta, abiertos por mis labios.
Amor, está la canción del oleaje que me vence
sin arma ni combate. Está la sal. Está la lluvia.

Y está ese gran escudo, un molusco gigante,
que sirves, obstinada, para quebrar el abrazo.

Mirna Vilasís (Sabadell – 1970) y Xabi Murcia (Sabadell – 1969), interpretan el pequeño poema “Divisa”, considerado eso, auténtica divisa del nacionalismo catalán, feminista y de izquierdas.



2 comentarios: